成 vs 为 (chéng vs wéi): choosing the right 'into'
成 (chéng) and 为 (wéi) both serve as resultative complements meaning 'into', but differ in register and collocation. 成 is neutral and widely used in spoken and written Chinese, while 为 is formal and literary, often appearing in fixed expressions and passive constructions. Choosing incorrectly can sound unnatural or overly formal.
Both 成 and 为 can follow verbs like 变 (biàn, change), 翻译 (fānyì, translate), or 改 (gǎi, change/revise) to indicate transformation or conversion into a new state or form. 成 is the default, natural choice in most contexts, especially in everyday speech and informal writing. 为 is reserved for formal, literary, or fixed expressions (e.g., 变为, 选为, 称为). In active sentences with a human subject and no passive marker, 成 is strongly preferred over 为.
When to use each
Use 成 after verbs of change, translation, or conversion in all registers. It is the standard complement for 变成, 翻译成, 改造成, etc. 成 is also used in idiomatic expressions like 弄成 (nòng chéng, 'turn into') and in casual speech.
Use 为 in formal, literary, or technical contexts, especially with passive voice (被…为) or in fixed expressions like 变为, 选为, 称为. 为 often appears in official titles, classifications, or abstract transformations. Avoid using 为 in casual conversation or with a human subject in an active sentence without 把 or 被.
In some fixed phrases (e.g., 一分为二, 化整为零), 为 is required and cannot be replaced by 成.
At a glance
| 成 | 为 | |
|---|---|---|
| Register | Neutral, used in all registers | Formal, literary, or fixed expressions only |
| Typical verbs | 变, 翻译, 改, 弄, 搞, 变, 做 | 变, 翻译, 选, 改, 称, 化, 分 |
| Active voice with human subject (e.g., 'He translates into French') | Natural: 他翻译成法语。(Tā fānyì chéng Fǎyǔ.) | Unnatural: *他翻译为法语。(*Tā fānyì wéi Fǎyǔ.) — requires 被 or 把 construction for formal use. |
| Passive / impersonal constructions | Common: 这本书被翻译成了中文。(Zhè běn shū bèi fānyì chéng le Zhōngwén.) | Common in formal writing: 这本书被翻译为中文。(Zhè běn shū bèi fānyì wéi Zhōngwén.) |
| Common phrases | 变成, 翻译成, 改成, 弄成 | 变为, 翻译为, 称为, 选为, 化为 |
Examples
- 成请把这个句子翻译成中文。Qǐng bǎ zhège jùzi fānyì chéng Zhōngwén.Please translate this sentence into Chinese.Active voice with 把; 成 is natural in this instruction.
- 为这部小说被翻译为英文。Zhè bù xiǎoshuō bèi fānyì wéi Yīngwén.This novel was translated into English.Passive construction; 为 is acceptable in formal writing.
- 成他变成了一个完全不同的人。Tā biàn chéng le yī gè wánquán bùtóng de rén.He turned into a completely different person.成 is standard for 变成 in all registers.
- 为经过改革,公司变为股份制企业。Jīngguò gǎigé, gōngsī biàn wéi gǔfènzhì qǐyè.After restructuring, the company became a joint-stock enterprise.Formal context; 变为 is more literary than 变成.
- 为他被称为'球王'。Tā bèi chēng wéi 'qiúwáng'.He is called 'king of the ball'.Fixed expression 称为; cannot use 成 here.
- 成你怎么把房间弄得这么乱成这个样子?Nǐ zěnme bǎ fángjiān nòng de zhème luàn chéng zhège yàngzi?How did you make the room so messy like this?Informal; 弄成 is common, 弄为 would be unnatural.
Common mistakes
- Using 为 in casual speech for everyday transformations (e.g., 改为 instead of 改成 when talking about changing clothes).
- Using 成 in formal fixed expressions like 称为 (should be 称为, not *称为成).
- Using 为 with a human subject in an active sentence without 把 or 被 (e.g., *他翻译为中文 should be 他翻译成中文 or 他把文章翻译为中文 in formal context). The issue is syntactic, not because 为 is a preposition.
- Assuming 成 and 为 are always interchangeable; in many contexts, especially in idioms (e.g., 一分为二, 化为乌有), only 为 is correct.
- Writing 为 with the wrong tone (wèi) when it is the complement wéi; also confusing the complement 为 (wéi) with the preposition 为 (wèi, 'for').
FAQ
- When do I use 成 vs 为 as resultative complements?
- Use 成 in most everyday situations: 变成, 翻译成, 改成. Use 为 only in formal or literary writing, such as 变为, 翻译为, 称为. In active sentences with a human subject, prefer 成 (e.g., 他翻译成中文) rather than 为.
- Can I always replace 成 with 为?
- No. In casual speech, 为 sounds overly formal and unnatural. Moreover, many fixed expressions require 为 (e.g., 称为, 选为, 一分为二), while others need 成 (e.g., 弄成, 搞成). They are only interchangeable in a limited set of formal, literary contexts.
- Is 翻译为 correct? When can I use it?
- Yes, 翻译为 is correct in formal or written Chinese, especially in passive constructions (e.g., 这本小说被翻译为中文) or in impersonal statements (e.g., 书名翻译为英文). Avoid using it with an active human subject without 把 or 被 – in that case, say 翻译成.
- Why is 为 sometimes pronounced wèi instead of wéi?
- The character 为 has two pronunciations: wéi (as in 行为, 成为 – meaning 'to be, to become') and wèi (as in 因为, 为了 – meaning 'for, because'). As a resultative complement meaning 'into', it is always wéi. Be careful not to confuse them.