跟 vs 和: Which “and” to use in comparisons and more
Both 跟 (gēn) and 和 (hé) can mean “with” or “and” and are interchangeable in the comparison structure 跟/和...一样 (same as...). The key difference is register: 和 is more formal and common in written Chinese and southern speech, while 跟 is colloquial and typical of northern Mandarin. Learners often overthink the choice—in everyday conversation, 跟 is natural, while 和 suits formal writing.
Both 跟 and 和 function as prepositions meaning “with” or conjunctions meaning “and” between nouns. In the comparison pattern [A] 跟/和 [B] 一样 (A is the same as B), they are completely interchangeable without changing meaning. The main distinction lies in register and regional preference: 和 is standard in formal writing (e.g., news, academic texts) and is more common in southern Mandarin areas; 跟 is colloquial, preferred in northern spoken Chinese and informal writing. Neither is grammatically wrong in the other context, but using 和 in very casual speech or 跟 in formal documents may sound slightly off. Also note that 和 can serve as a conjunction between two nouns (A和B) and is the default choice in written lists, while 跟 in that role is rare outside informal speech.
When to use each
Use 跟 in everyday conversation, especially in northern Mandarin. It is the natural choice for saying “with someone” (我跟朋友 – I with a friend) and for comparison sentences like 我跟你一样高 (I’m as tall as you). It also works as a conjunction (你跟我 – you and I) but is less formal than 和.
跟 can also be a verb meaning “to follow” (e.g., 跟着我 – follow me), which is unrelated but common.
Use 和 in formal or written Chinese, such as essays, news, and official documents. It is the standard conjunction for listing nouns (苹果和香蕉 – apples and bananas) and is fully acceptable in comparisons (我和你一样高). In southern Mandarin (e.g., Taiwan, Hong Kong), 和 is used more often in speech than 跟.
In Taiwan, 和 is frequently pronounced hàn in informal speech, but the standard pronunciation remains hé. Also, 和 can be a noun meaning “harmony” or “peace” (e.g., 和平), but that is a different word.
At a glance
| 跟 | 和 | |
|---|---|---|
| Register | Colloquial / informal | Formal / written |
| Regional preference | Northern China (spoken) | Southern China, Taiwan, formal everywhere |
| Use as conjunction (A and B) | Rare in formal writing; natural in speech | Standard in all registers |
| Comparison (…一样) | Common and interchangeable | Common and interchangeable |
Examples
- 跟我跟你一样高。Wǒ gēn nǐ yīyàng gāo.I am as tall as you.跟 is natural in spoken northern Mandarin.
- 和我和你一样高。Wǒ hé nǐ yīyàng gāo.I am as tall as you.和 is interchangeable here; slightly more formal.
- 跟我跟朋友去吃饭。Wǒ gēn péngyou qù chīfàn.I go to eat with a friend.跟 as preposition meaning “with” in casual speech.
- 和苹果和香蕉都很新鲜。Píngguǒ hé xiāngjiāo dōu hěn xīnxiān.Apples and bananas are both very fresh.和 as conjunction in a neutral written-style sentence.
- 跟这个问题跟那个问题一样难。Zhège wèntí gēn nàge wèntí yīyàng nán.This problem is as difficult as that one.Using 跟 in comparison; very common in speech.
- 和这个问题和那个问题一样难。Zhège wèntí hé nàge wèntí yīyàng nán.This problem is as difficult as that one.Same meaning, 和 is fine but sounds slightly more formal.
Common mistakes
- Using 和 in a very informal conversation where 跟 would sound more natural (e.g., in northern China).
- Using 跟 in formal written Chinese (e.g., in an essay or news article) where 和 is expected.
- Thinking that 和 cannot mean “with” – it can, e.g., 我和他说话 (I talk with him), though 跟 is more common in speech.
- Overcorrecting and using 跟 everywhere even in formal contexts, making the writing sound too casual.
- Confusing 和 with 与 (yǔ), which is even more formal and literary – 和 is the standard formal choice.
FAQ
- When do I use 跟 vs 和 in comparisons?
- In the pattern [A] 跟/和 [B] 一样, both are interchangeable and mean the same thing. Choose 跟 for casual conversation (northern speech) and 和 for formal writing or if you speak southern Mandarin. Neither is wrong.
- Can I use 跟 and 和 to mean 'and' between two nouns?
- Yes. 和 is the standard conjunction in all registers (e.g., 猫和狗 – cats and dogs). 跟 is also used colloquially, but it is less common in formal writing. In speech, 你跟我 (you and I) is natural, but in writing, 你和我 is preferred.
- Is 跟 only used in northern China?
- No, 跟 is understood everywhere, but it is the default spoken form in northern Mandarin. In Taiwan and southern China, 和 (often pronounced hàn) is more common in speech. In writing across all areas, 和 is standard.
- What about 与? How does it compare?
- 与 (yǔ) is the most formal and literary version of “and/with”. It is used in titles, formal announcements, and classical-style writing, but rarely in conversation. 和 is the everyday formal choice, and 跟 is the everyday casual choice.