让 vs 使 (ràng vs shǐ): letting vs causing
让 (ràng) and 使 (shǐ) both can mean “make” or “cause,” but 让 is the everyday word for permission (“let”) and for causing emotions or actions, while 使 is a formal, literary verb used only for objective cause-effect (e.g., “cause a change”). Learners often confuse them by using 使 in permission contexts or casual speech.
Although 让 and 使 are both causative verbs that can be translated as “make” or “cause,” they differ sharply in register and scope. 让 is the default choice in spoken and written Chinese for two situations: (1) permission/allowance (like English “let”) and (2) causing a subjective feeling or voluntary action (e.g., “make someone happy”). 使 is a formal, literary word restricted to objective cause-effect relationships (e.g., “cause a system to fail”). In everyday conversation, 使 sounds stiff and is never used for permission.
각각 언제 쓰는지
Use 让 to express permission (“let/allow”) as in 让他进来 (let him come in), and to indicate that someone or something causes a person to feel an emotion or perform an action, e.g., 让我开心 (make me happy) or 叫我去 (tell me to go). It is the standard causative verb in all informal contexts and most written ones.
让 can also appear in passive-like constructions (e.g., 我让他打了 – “I was hit by him”), but this is less frequent; the core distinction is its dual role: permission and causation.
Use 使 in formal, written language (reports, essays, news, academic prose) to indicate that A causes B to undergo a change of state or produce a specific result, such as 使经济稳定 (stabilize the economy). It is never used for permission and is rare in speech except in very elevated registers.
한눈에 보기
| 让 | 使 | |
|---|---|---|
| Primary meaning | let/allow; cause (emotion/action) | cause (result/state) |
| Register | Spoken & common written | Formal/literary (rare in speech) |
| Permission sense | Yes | No |
| Typical subjects | People, events, emotions | Policies, variables, abstract forces |
| Negation style | 不(不让他走) | 不/未/无(不使…;未使…) |
| Example equivalence | 这件事让我感动 (common) | 这件事使我感动 (overly formal) |
예문
- 让妈妈让我去超市买东西。Mā ma ràng wǒ qù chāo shì mǎi dōng xī.Mom let me go to the supermarket to buy things.Permission meaning: 让 = let/allow.
- 让他的话让我很生气。Tā de huà ràng wǒ hěn shēng qì.His words made me very angry.Causing an emotional state: 让 is natural here.
- 让老板让我加班。Lǎo bǎn ràng wǒ jiā bān.The boss made me work overtime.Causing an action: 让 with a following verb.
- 使新政策使经济快速增长。Xīn zhèng cè shǐ jīng jì kuài sù zēng zhǎng.The new policy caused the economy to grow rapidly.Objective cause-effect in formal writing; 让 would be less formal.
- 使这一发现使科学家重新思考。Zhè yì fā xiàn shǐ kē xué jiā chóng xīn sī kǎo.This discovery caused scientists to reconsider.Formal register: 使 works well in academic or journalistic contexts.
흔한 실수
- Using 使 instead of 让 for permission: ✗ 老师使我交作业 – should be 老师让我交作业.
- Using 使 in casual conversation to express emotions: ✗ 这个故事使我很感动 – natural: 这个故事让我很感动.
- Overusing 让 in formal writing for objective cause: 这个措施让经济复苏 is acceptable but 使 is more appropriate in official reports.
- Using 让 to mean 'cause' in very formal sentences like '这导致……' – but 使 is the standard causative for abstract results.
자주 묻는 질문
- When do I use 让 vs 使?
- Use 让 for permission ('let') and for causing emotions/actions in everyday speech and writing. Use 使 only in formal written contexts to express objective cause-effect relationships (e.g., 'cause growth,' 'lead to a result').
- Can 使 ever mean 'let' or 'allow'?
- No. 使 never expresses permission. For 'let,' always use 让 (or 允许/批准 in very formal contexts). 使 is strictly about causing an outcome.
- Is it wrong to say '这使我很高兴'?
- It is grammatically correct but overly formal for spoken Chinese. In conversation, '这让我很高兴' is much more natural. In formal writing, '这使我很高兴' is acceptable but still somewhat marked; use 使 only when you want a certain elevated tone.
- What are the typical contexts for each?
- 让 appears in daily conversations, stories, and informal emails (e.g., '让他来帮忙'). 使 appears in academic papers, business reports, news articles, and legal texts (e.g., '事故使交通中断').