Easily confusedHSK 3

给 vs 对 (gěi vs duì): recipient vs target

Both 给 and 对 can be translated as "to" in English, but they serve distinct grammatical roles. 给 marks the recipient of a transfer (giving, sending, buying), while 对 marks the target of an action, attitude, or speech (talking to, being kind to). Understanding this distinction is key for correct usage.

给 (gěi) and 对 (duì) are both coverbs that introduce a person or entity in relation to an action. 给 indicates the recipient of something that is transferred – physically or metaphorically – and can also mark the beneficiary of an action. 对 indicates the target of an attitude, feeling, or speech, without implying any transfer. Choosing the wrong coverb can change the meaning of a sentence or make it ungrammatical.

Wann man was verwendet

gěi
to (recipient)

Use 给 to introduce the recipient of an action that involves a transfer of something (physical or abstract). Verbs following the coverb 给 are typically action verbs like 送 (sòng, send), 买 (mǎi, buy), 写 (xiě, write), 借 (jiè, lend/borrow). 给 itself can also be used as a main verb meaning 'to give'.

duì
to / toward (target)

Use 对 to indicate the target of an attitude, feeling, or speech. It is commonly used with verbs like 说 (shuō, say), 表示 (biǎoshì, express), 有 (yǒu, have) in phrases like 对…有兴趣 (duì... yǒu xìngqù, be interested in), and with adjectives expressing attitude, e.g., 对…好 (duì... hǎo, be good to).

Be careful: 对 can also mean 'toward' in a directional sense, but as a coverb it marks the target of a non-physical action.

Auf einen Blick

Core meaningrecipient of a transfertarget of attitude/speech
Typical verbs after coverb送, 买, 写, 借 (action verbs of transfer)说, 表示, 有 (verbs of communication/attitude)
Can it mark beneficiary?Yes: 给我做 'do it for me'No: use 为 (wèi) or 给 for beneficiary
Typical negation没给 / 不给没对 / 不对
EMPHASIS: is the action directional?Physical or metaphorical transfer to recipientDirectional: towards target, but not a transfer

Beispiele

  • 朋友送了一本书。
    Wǒ gěi péng you sòng le yì běn shū.
    I gave a book to my friend.
    给 marks the recipient 'friend' of the sending action.
  • 我买了一件礼物。
    Tā gěi wǒ mǎi le yí jiàn lǐ wù.
    She bought a gift for me.
    Beneficiary/recipient: she bought it and gave it to me.
  • 他说了实话。
    Wǒ duì tā shuō le shí huà.
    I told him the truth.
    对 marks the target of speech.
  • 我很好。
    Tā duì wǒ hěn hǎo.
    He is very good to me.
    对 marks the target of the attitude 'good'.
  • 这个感兴趣。
    Wǒ duì zhè ge gǎn xìng qù.
    I am interested in this.
    对 indicates the target of interest.

Häufige Fehler

  • Using 对 instead of 给 in a transfer: e.g., *我对你一本书 (I give you a book) — should be 我给你一本书。
  • Using 给 instead of 对 for attitudes: e.g., *他给我很客气 (He is polite to me) — should be 他对我很客气。
  • Confusing 给 as a main verb with its coverb usage: 给 can mean 'give' alone, but as a coverb it always precedes another verb.
  • Using 对 for beneficiary actions like 'do for someone': e.g., *他对我做了饭 (He cooked for me) — should use 给: 他给我做了饭。

FAQ

When do I use 给 vs 对?
Use 给 when something is transferred or done for someone (recipient/beneficiary). Use 对 when directing an attitude, statement, or feeling toward someone (target).
Can 给 and 对 be used interchangeably?
No, they serve different functions. 给 marks a recipient of an action, while 对 marks the target of an attitude. Using the wrong one can change the meaning or be grammatically incorrect.
Is 对 the same as 'to' in English 'talk to'?
Yes, 对 is commonly used for 'talk to' (对…说), but note that the English 'to' has many translations in Chinese depending on context.
How do I know if I need 给 or 对 after a verb?
Look at the verb: if the action involves a transfer (give, send, buy), use 给. If it involves a statement, feeling, or attitude (say, be kind, be interested), use 对.