Easily confusedHSK 6

立刻 vs 立即 (lìkè vs lìjí): two ways to say “immediately”

Both 立刻 and 立即 mean “immediately” or “instantly,” but they differ in register: 立刻 is neutral and common in both speech and writing, while 立即 is markedly more formal and appears almost exclusively in written language, official instructions, or serious contexts. Choosing the wrong one can sound overly stiff (立即 in casual talk) or too informal (立刻 in a formal document).

立刻 and 立即 are synonyms meaning “right away,” but their usage is governed by formality. 立刻 is the go‑to word for everyday speaking and general writing; it feels natural in commands, storytelling, and even news. 立即 is reserved for formal writing—legal texts, police reports, announcements, or situations demanding urgency and authority. The core distinction is register, not meaning: both describe an action that happens without delay, but 立即 carries a weight of officialdom or seriousness rarely present with 立刻.

Cuándo usar cada uno

立刻lì kè
immediately

Use 立刻 in most spoken and written contexts where you need a neutral, everyday word for “immediately.” It appears in casual conversations, narratives, requests, and instructions. Because it is unmarked for formality, you can safely use 立刻 in almost any situation save the most formal documents.

In very casual speech, 立刻 can be shortened or replaced by 马上 (mǎshàng) for an even softer tone, but 立刻 itself is not overly stiff.

立即lì jí
instantly

Use 立即 only in formal or semi‑formal writing: official notices, contracts, laws, medical instructions, or when an authoritative tone is required. It is rare in spontaneous speech; using it in casual conversation sounds affected or severe.

Some fixed expressions, e.g., “立即生效” (take effect immediately), rely on 立即 because of the formal register. 立刻 would be too informal in such a context.

De un vistazo

立刻立即
RegisterNeutral / colloquialFormal / written
Typical contextCasual speech, narratives, everyday commandsOfficial documents, laws, urgent orders
Frequency in speechVery frequentRare (stiff if used)
Frequency in writingCommon (all but the most formal)Common (formal writing only)
Negation (not immediately)不立刻 (bù lìkè)不立即 (bù lìjí) – also formal
Example phrase立刻出发 (leave immediately)立即执行 (execute immediately)

Ejemplos

  • 立刻
    请你立刻过来。
    Qǐng nǐ lì kè guò lái.
    Please come over immediately.
    Neutral request; 立刻 sounds natural here.
  • 立即
    火灾发生后,消防员立即赶到现场。
    Huǒ zāi fā shēng hòu, xiāo fáng yuán lì jí gǎn dào xiàn chǎng.
    After the fire broke out, firefighters arrived at the scene immediately.
    News report or official statement; 立即 fits the formal tone.
  • 立刻
    立刻就能做好。
    Wǒ lì kè jiù néng zuò hǎo.
    I can get it done right away.
    Casual promise; using 立即 here would be too stiff.
  • 立即
    本规定自公布之日起立即生效。
    Běn guī dìng zì gōng bù zhī rì qǐ lì jí shēng xiào.
    This regulation takes effect immediately from the date of publication.
    Legal language; 立刻 would be too informal.
  • 立刻
    立刻明白了我的意思。
    Tā lì kè míng bai le wǒ de yì si.
    He understood me immediately.
    Everyday narrative; perfectly natural with 立刻.
  • 立即
    所有人员必须立即撤离大楼。
    Suǒ yǒu rén yuán bì xū lì jí chè lí dà lóu.
    All personnel must evacuate the building immediately.
    Emergency order; 立即 adds urgency and authority.

Errores comunes

  • Using 立即 in casual conversation: “我们立即走吧” (wǒmen lìjí zǒu ba) sounds like a military command; use 立刻 instead.
  • Using 立刻 in a formal written notice: “本通知立刻生效” (běn tōngzhī lìkè shēngxiào) feels less authoritative; prefer 立即 in such contexts.
  • Assuming 立刻 cannot be used in writing: it is fine in most written registers (news, blogs, emails) but not in official documents or laws.
  • Mixing up the word order: both are time adverbs and should appear before the main verb, but some learners place them after the verb incorrectly.

Preguntas frecuentes

When do I use 立刻 vs 立即?
Use 立刻 for everyday speech and general writing; use 立即 only in formal, official, or urgent written contexts. The meaning is identical—they both mean “immediately”—but the register differs.
Can I use 立即 in spoken Chinese?
Technically yes, but it sounds stiff and overly formal. Native speakers usually say 立刻 or 马上 in conversation. 立即 is reserved for announcements, commands, or when you want to sound extremely serious.
Are there any situations where only 立即 works?
Yes, in fixed legal or official phrases like 立即生效 (take effect immediately) or 立即执行 (execute immediately), using 立刻 would be too informal. Conversely, in casual requests and storytelling, 立即 would sound unnatural.