Easily confusedHSK 5

从此 vs 从那以后 (cóngcǐ vs cóng nà yǐhòu): from then on

从此 and 从那以后 both mean 'from then on', but they differ in register and connotation. 从此 is a compact, literary word used in formal writing and storytelling to mark a significant turning point, while 从那以后 is a colloquial phrase used in everyday speech to neutrally indicate the time after a reference event.

从此 and 从那以后 both refer to a time starting from a past event and continuing onward, but they are not interchangeable in all contexts. 从此 (cóngcǐ) is a single word derived from Classical Chinese, often used in narratives to introduce a lasting change or a new phase. 从那以后 (cóng nà yǐhòu) is a four-character phrase that literally means 'from that after,' and it is the preferred choice in spoken registers for neutral temporal references.

使い分け

从此cóng cǐ
from then on

Use 从此 in formal writing, literary contexts, or when emphasizing a decisive change following a key event. It is common in news headlines, historical accounts, and stories to signal a new beginning or a permanent shift.

从此 often carries a dramatic or conclusive nuance, implying the event caused a fundamental turn; it is rarely used for trivial or temporary transitions.

从那以后cóng nà yǐ hòu
from that time on

Use 从那以后 in everyday spoken Chinese and informal writing to indicate any point after a specified past event. It is the natural, neutral choice in conversation and does not carry special literary weight.

ひと目で分かる

从此从那以后
RegisterLiterary / formalColloquial / neutral
ConnotationOften implies a significant turning point or permanent changeNeutral; simply marks a temporal boundary
StructureSingle word (adv. or conj.)Phrase (preposition + pronoun + noun)
Frequency in speechLow; rare in casual conversationHigh; common in everyday talk

例文

  • 从此
    自从那次车祸以后,他就从此不再开车了。
    Zì cóng nà cì chē huò yǐ hòu, tā jiù cóng cǐ bú zài kāi chē le.
    After that car accident, he never drove again from then on.
    Emphatic turning point; 从那以后 would sound less dramatic here.
  • 从那以后
    他们毕业后就分开了,从那以后再也没有见过面。
    Tā men bì yè hòu jiù fēn kāi le, cóng nà yǐ hòu zài yě méi yǒu jiàn guò miàn.
    They separated after graduation and haven't met each other since then.
    Neutral reporting of time; 从此 would be overly literary for casual speech.
  • 从那以后
    从那以后,他每天早上都去跑步。
    Cóng nà yǐ hòu, tā měi tiān zǎo shàng dōu qù pǎo bù.
    From then on, he went for a run every morning.
    Simple habitual action; 从此 would imply an overly dramatic life change.
  • 从此
    一九四九年新中国成立,从此中国人民站起来了。
    Yī jiǔ sì jiǔ nián xīn zhōng guó chéng lì, cóng cǐ zhōng guó rén mín zhàn qǐ lái le.
    In 1949 the new China was founded, and from then on the Chinese people stood up.
    Typical formal, historical context; 从那以后 would be too informal.

よくある間違い

  • Using 从此 in casual conversation about everyday habits (e.g., '从此我每天喝咖啡') sounds unnatural and overly formal; use 从那以后 instead.
  • Using 从那以后 in formal writing like news headlines or historical summaries (e.g., '他辞职,从那以后开创了自己的公司') weakens the dramatic impact; 从此 is more appropriate.
  • Confusing the structures: 从此 is never followed by a specific time expression like 'three years ago'; 从那以后 can pair with precise time references (e.g., '从那以后的三天里').

よくある質問

When do I use 从此 vs 从那以后?
Use 从此 in formal writing or when emphasizing a life-changing event; use 从那以后 in everyday speech for any ‘from then on’ meaning.
Can 从此 and 从那以后 be used interchangeably?
In some written contexts they might be understood, but they are not freely interchangeable due to register and connotation differences. 从此 is more literary and dramatic; 从那以后 is neutral and colloquial.
Is 从此 always formal?
Yes, 从此 is predominantly a formal/literary word. In modern spoken Chinese, it sounds bookish and is rarely used in casual conversation.