Easily confusedHSK 6

颇 vs 略 (pō vs lüè): quite/rather vs slightly

Both 颇 and 略 are formal, single-character degree adverbs used before adjectives and certain verbs. The key difference lies in intensity: 颇 indicates a moderate to high degree ('quite/rather'), while 略 indicates a low degree ('slightly/a little'). Choosing the wrong one reverses the intended meaning.

颇 and 略 are formal degree adverbs that modify adjectives or stative verbs in written Chinese and formal speech. 颇 conveys a degree that is more than a little but not extremely high — equivalent to English 'quite' or 'rather'. 略 conveys a small or slight degree — 'slightly' or 'a little'. Both typically appear before the word they modify, and they are not interchangeable due to their opposite intensity. Misusing them can reverse the intended meaning, e.g., 'quite good' vs. 'slightly good'.

Quando usar cada um

quite / rather

Use 颇 to indicate a moderate-to-high degree in formal or literary contexts. It is often placed before adjectives (e.g., 大, 好, 高) and some verbs to express a subjective evaluation or opinion, often with a tone of understated certainty. Example: 这个问题颇难 (This problem is quite difficult).

lüè
slightly / a little

Use 略 to indicate a small degree or mild change, especially in formal descriptions, comparisons, or contrasts. It commonly appears before adjectives or verbs, and in fixed expressions like 略知一二 (know a little). Example: 价格略高 (The price is a bit high).

略 can also be used with 有(所) to express ‘slightly more/less’, e.g., 略有增加 (slightly increased).

Visão geral

Degree intensityModerate to high (quite/rather)Low/slight (a little)
RegisterFormal, literary, writtenFormal, literary, written
Typical contextEvaluating a quality or situation (e.g., 颇佳 – quite good)Describing a small difference or mild condition (e.g., 略逊 – slightly inferior)
Compatibility with 有(所)Rare; 颇有所知 is very formal and unusualCommon; 略有改变 (slightly changed), 略有不足 (slightly insufficient)

Exemplos

  • 这项计划复杂。
    Zhè xiàng jì huà pō fù zá.
    This project is quite complex.
    Uses 颇 to express a moderate-to-high degree; 略 would imply 'slightly complex', which is far weaker.
  • 对这个问题,我知一二。
    Duì zhè ge wèn tí, wǒ lüè zhī yī èr.
    Regarding this issue, I know a little about it.
    Fixed expression 略知一二 uses 略 to mean 'a little'.
  • 他的态度冷淡。
    Tā de tài dù pō lěng dàn.
    His attitude is rather cold.
  • 今年产量有下降。
    Jīn nián chǎn liàng lüè yǒu xià jiàng.
    This year’s output has decreased slightly.
    略 modifies 有 to indicate a slight change.
  • 这两位学者的观点相似。
    Zhè liǎng wèi xué zhě de guān diǎn pō xiāng sì.
    The views of these two scholars are quite similar.

Erros comuns

  • Using 略 when a moderate-to-high degree is intended, e.g., '这个问题略难' to mean 'quite difficult' — use 颇 instead.
  • Using 颇 in informal speech as a universal intensifier — 颇 is formal; in casual talk use 挺 or 很 instead.
  • Confusing the direction of intensity: 略 only weakens, 颇 only strengthens.
  • Placing 略 after a verb when it should precede the verb or adjective (e.g., '增长略' should be '略有增长' or '略增长').

Perguntas frequentes

When do I use 颇 vs 略?
Use 颇 to convey a moderate to high degree ('quite/rather'), and 略 to convey a low degree ('slightly/a little'). They are opposite in intensity, so your choice depends on how strong you want the description to be.
Are 颇 and 略 interchangeable in any context?
No, they are never interchangeable because they express opposite degrees. However, both can appear in similar grammatical positions before adjectives or verbs, and both are formal in register.
Can 略 be used to mean 'omit' or 'abbreviate'?
Yes, 略 has other meanings (e.g., 'omit', 'outline', 'plan') unrelated to degree. As a degree adverb, it only means 'slightly/a little'. Pay attention to context.
Is 颇 still common in modern Chinese?
Yes, but it is mostly used in formal writing, academic texts, and classical-style expressions. In everyday speech, 很, 挺, or 比较 are preferred over 颇.