水滴石穿 (shuǐ dī-shí chuān) — (букв.) капля воды протачивает камень; (перен.) постоянное упорство ведёт к успеху; при постоянных усилиях можно достичь даже самой трудной цели.

Definition

Идиома: 'капля воды точит камень' — образ постоянных, мягких усилий, которые в конце концов пробивают что угодно. 与 锲而不舍 都讲坚持不懈,但 水滴石穿 强调时间积累的力量,锲而不舍 强调决心不动摇。

phrase
(букв.) капля воды протачивает камень(перен.) постоянное упорство ведёт к успехупри постоянных усилиях можно достичь даже самой трудной цели.

Examples

  • 水滴石穿
    Zhǐ yào jiān chí bú xiè, shuǐ dī-shí chuān, zài nán de shì qing yě néng zuò chéng.
    Если ты будешь настойчив, как капля, точащая камень, даже самое трудное можно преодолеть.
  • 水滴石穿
    Xué xí wài yǔ xū yào shuǐ dī-shí chuān de jīng shén, měi tiān jìn bù yì diǎn diǎn.
    Изучение иностранного языка требует духа постоянного упорства — каждый день делать маленький шаг вперёд.
  • 水滴石穿
    Zhè ge gù shi gào sù wǒ men shuǐ dī-shí chuān de dào lǐ, xiǎo shì jī lěi duō le jiù huì fā shēng dà biàn huà.
    Эта история учит нас принципу постоянного упорства: накопление мелочей приводит к большим переменам.

Browse more HSK 7-9 words or search the full 43,000-word dictionary.